pühapäev, 7. september 2008

tõlkisin veidi Leevit

On üsna rough, aga tuli tahtmine - ja Leevit rütmi ja riimi sisse panna nõuab pikka nikerdamist, see on tõeline meistritegu. Laul on siin ja sõnad soome keeles siin. (Ja olen varem ka Leevist kirjutanud, sh teda tõlkinud.)

*

RIN TIN TIN

Leevi And The Leavings (Gösta Sundqvist), 1988
Wimbergi proosatõlge, 2008


Kui otsid kadunud aega,

midagi, millest pidid loobuma,
märkad liiga tihti,
et seda ei olnudki olemas.

Ja vaevalt keegi üldse teab,
mida ta otsib –
eksleb ilma eesmärgita,
paari aasta pärast kirjutab sõbrale

need sõnad, mis jäid ütlemata,
sõnad, mida vist üldse ei olnudki,
sõnad, mis veavad alt,
kui neid on vaja.

Ja mina olen mõelnud juba kaua,
mida ma sulle ütleksin,
kuigi vaevalt ma enam
su aadressigi mäletan.

......REF
......Su puudli nimi oli Rin Tin Tin,
......tobe peni, kes mu peale urises.
......Lollisti tundsin ka ennast –
......kuigi tahtsin sulle kõigest rääkida,
......liputasin ainult saba.

Olen hävitanud kõik,
mis mulle sind meenutab,
olen müünud plaadid,
mida siis kuulasin.

Need plaadid mängivad tihti raadios
või neid võib olla veel teisigi,
olen juba peaaegu kõik
sinust unustanud.

......REF

Kas sa naeratad veel nii,
kas sa suudled veel nii,
et sind suudeldes oleksin võinud
peaaegu mõistuse kaotada?

Ja mina – olen veel olemas,
ma mäletan sind ikka veel,
kuigi mitu aastat tagasi
ma abiellusin.

......REF

Kommentaare ei ole: