pühapäev, 7. september 2008

tõlkisin veel Leevit: Pohjois-Karjala

Taas vabas vormis, üritamata paigutada sisu rütmi ja riimi. (Verkkarihousut tõlkisin ilma pidutsemata dressipüksteks...) Laul ise siin (Göstal ongi jalas verkkarihousut!) ja soomekeelsed sõnad siin. Loe ka mu eelnevaid Leevi-postitusi siin ja siin.

*

PÕHJA-KARJALA

(Pohjois-Karjala)

Leevi And The Leavings (Gösta Sundqvist), 1986
Wimbergi proosatõlge, 2008


Ma tahtsin Anneliga kokku saada,
sest ma teadsin, et ta mind veel otsib.
Ega elu mulle palju ei andnud,
vikerkaar sai otsa hamburgeriputkas,
restoranilaua peale oksendajate üle naerdi.

......REF
......Dam-dididam-dididam,
......dididamdamdamdam-dam.
......Dididam-dididam,
......dididamdamdamdam-dam.

......Mina lähen Põhja-Karjalasse,
......panen teksade asemel jalga dressid,
......Põhja-Karjalasse, kus mu maakodu,
......joon õlut, kuni päike tõuseb.

Elu kulgedes mööda kõrvaltänavaid,
loodan, et leian veel kuskilt oma õnne.
Ega ma midagi erilist ei tahakski,
midagi, millega restoranis õhtu välja teha,
lotovõiduga maksaksin elatist.

......REF

Ehkki elu meloodia kaotasin,
hoian alles oma õnne killukesi.
Kui vahel sinuga halvasti käitusin,
oleksin võinud ka veel halvem olla,
proovisin siiski alati ikkagi ära leppida.

......REF

Mu tüdruk Põhja-Karjalast...

2 kommentaari:

Anonüümne ütles ...

nakkikioski on ikka pigem hamburgeriputka

wr ütles ...

jah, tõsi, ajasin hooga karkki'ga segi, aitäh!